Ir al contenido principal

Cómo adaptar sistemas entre sí: Nivel vs No-Nivel (5 de 10)

Adaptar personajes de un sistema juego a otro no es una tarea especialmente complicada siempre y cuando ambos sistemas jueguen en la misma liga; o sea, ambos utilicen un sistema similar para calibrar el nivel de los personajes. Me refiero a los niveles, claro.

Pasar de un sistema con niveles a uno que no los tenga es sencillo, habiendo pasado las características y habilidades, la mayor parte del trabajo estará hecho. Sólo quedarán algunos detalles como ventajas y desventajas o dotes o reglas especiales. La mayoría de estas cosas suelen aplicar modificadores a habilidades o características y para hacerlo sólo hay que aplicar las fórmulas anteriormente utilizadas.

En el caso opuesto, convertir un personaje de un sistema con niveles a otro con niveles tiene una cierta complicación. Hay que crear una especie de regla para poder calibrar el poder del personaje original y ver a qué equivaldría en el nuevo sistema. La primera pregunta que hay que hacerse es ¿cómo definiría este personaje? ¿es un soldado veterano? ¿es un aprendiz de mago? ¿abogado de gran éxito? ¿un chaval que juega a ser hacker? La respuesta nos dará una primera idea de hacia donde apuntar.

La segunda pregunta es ¿hasta qué punto el personajes es lo que es por sí mismo? O sea, hasta dónde se puede decir que el inspector de policía lo es por méritos propios y no por sus contactos en la política local por ejemplo. Esto ayuda a ver si realmente el personaje merece un nivel alto o sólo unas líneas más en el trasfondo. Así, un soldado veterano puede tener un nivel alto, mientras que un noble que actúa de oficial militar sólo aspirará a un nivel intermedio.

Una vez satisfechas estas cuestiones, el siguiente paso es ver qué escala ponemos a los niveles. Si tenemos un juego con 20 niveles, se puede pensar que los últimos (18, 19, 20) sólo lo tienen los mejores del mundo, mientras que los primeros niveles representan a la gente sin ninguna experiencia. Así, podemos construir una tabla como la siguiente:


Nivel 0
Sin experiencia
Niños

Niveles 1-2
Aprendices
Gente normal sin oficio, aprendices de alguna profesión

Niveles 3-6
Novatos
Gente normal experimentada, profesionales que están empezando

Niveles 7-10
Profesionales
Gente normal con una amplia experiencia vital, profesionales asentados que han ejercido durante la mitad de su vida


Niveles 11-15
Expertos
Gente que se ha dedicado durante toda su vida a una cosa, gente que ha destacado y obtiene el reconocimiento de sus iguales

Niveles 16-19
Famosos
Gente que se han convertido en referentes y son famosos dentro de sus círculos profesionales

Niveles 20
Sólo los mejores del mundo
Referentes mundiales cuya fama trascienden su profesión

Habiendo calculado esta escala, sólo resta ver qué nivel le correspondería al personaje antiguo dentro del sistema nuevo.
2 comentarios

Entradas populares de este blog

¿Cómo se pronuncia Cthulhu?

Lovecraft realmente nunca dejó escrito cómo se pronunciaba los nombres de sus Mitos. Tal y como él escribía en sus cartas a sus amigos y autores, los humanos no estamos provistos de los órganos necesarios para pronunciar semejantes palabras. Cthulhu es con toda seguridad el nombre que más veces se ha intentado pronunciar, ¿pero cómo se hace?
La editorial Chaosium escribe una guía de pronunciación basada en los escritos de Lovecraft y dice que es kuh-THOO-lhoo según la pronunciación inglesa, o sea, algo así como Ka-TU-lhu (siendo la h aspirada y el acento puesto en la sílaba central). La wikipedia muestra como válidas las pronunciaciones [k.θulxu], [k.tu'lu], [k.θu'lu], [θetu'lu], [θeθul'hu], [ʧulu], ['tulu], ['xhukutulju], [θulu], [Oish][kuθulu] o [katulu], aunque yo no entienda mucho de transcripciones fonéticas.
En los círculos roleros por los que me muevo suelo oir principalmente Tulu, Chulu, Chulú, Katulu... Sé que Cthulhu es un nombre que sólo podemos pronun…

D&D 5ª, Eirendor y Voldor

Hace 3 años Wizards of the Coast anunciaba que no licenciaría D&D 5ª para que fuese traducida. Esta semana, una vez exprimido el nicho de los compradores internacionales que pasaron por el aro y compraron en inglés, toca anunciar la publicación de los manuales del juego de rol más famoso en otros ocho idiomas entre los que se incluye el cervantino.

En lo que nos respecta a los castellanoparlantes, SDR mediante, dos grupos españoles ya se habían puesto manos a la obra. Uno es el grupo creativo Telar de Leyendas, detrás de Eirendor: El Albor de la Quinta Edad y el otro es la editorial Nosolorol Ediciones, que trabaja junto con La Marca del Este para sacar su propia versión que todo el mundo conoce por el nombre del mundo: Voldor.
D&D 5ª

Por lo que nos han contado hasta ahora el proceso de traducción correrá a cargo principalmente de GaleForce Nine en comandita con empresas locales para cada idioma. En el caso del español, la empresa local colaboradora será Edge.

Los rumores apun…

Eclipse Phase, el pdf en castellano

Hace unas semanas Edgeiniciaba la venta de PDFs de su catálogo rolero, lo que incluye Eclipse Phase, un juego de rol transhumanista de Posthuman Studios y Catalyst Games Lab que mola un puñado.

El juego se había publicado bajo licencia libre, lo que implicaba que cualquiera podía distribuir el juego y sus obras derivadas (aunque sin cobrar por ello, eso es potestad de quien tenga licencia específica para ello que en el caso de España es Edge). En cristiano significa que básicamente cualquier pdf del juego puede distribuirse legal y gratuítamente.

Por lo visto ya había una versión escaneada del juego en español bastante decente desde no hacía mucho y hace una semana aproximadamente un grupo de jugadores pagaban los 19,95 euros de la edición digital de Edge y compartían libremente el juego en la red de redes.

Por lo visto esto ha generado cierta controversia y hay un pollo montado de casi 200 comentarios en G+ por parte de aficionados y sus distintas interpretaciones sobre lo que cada …

¡Warhammer 40.000 Segunda Edición!

El sábado tuve la fortuna de jugar una partida a la magnífica Segunda Edición de Warhammer 40.000, la que para muchos es sin duda la mejor editada hasta la fecha y para otros es una leyenda antigua de los tiempos en los que apenas había niños jugando a Warhammer.
Esta Segunda Edición tiene un reglamento moderadamente complicado de menos de 100 páginas que cubre un amplio espectro de situaciones tácticas (como el añorado Fuego de Supresión), un manual de equipo a rebosar de letales armas, unas reglas para tanques que hace que se comporten como los carros de combate que son y cartas de estrategia para darle color.
En la partida se enfrentaban 3000 puntos de Angeles Sangrientos contra 2000 de Lobos Espaciales y 1000 de Guardia Imperial, aunque debido al número de jugadores, organizamos cada bando como 3 ejércitos independientes de 1000 puntos.

Por cierto, en el blog Pincel y Masilla se pueden ver tutoriales paso a paso en los que se ve como se hizo la  mayoría de la escenografía.

Vampiro la Mascarada 5ª edición

La semana pasada hubo unos cuantos avances de cómo será la quinta edición de Vampiro la Mascarada. Hay un cierto avance de la metatrama y sobre todo cambios importantes de reglas como no los ha habido en ninguna otra edición. Efectivamente, los cambios en el sistema son mayores que los que hubo con el Crónica de Tinieblas y su versión para chupasangres: Vampiro el Réquiem.

Metatrama La nueva metatrama parte del obvio hecho de que la Gehena no se ha producido tal y como se esperaba y los hechos nuevos empiezan a partir de 2005.

Se supone que vampiros del Sabbat se han infitrado en la sociedad mortal y por eso la situación política internacional está como está. Por su parte, los vampiros jóvenes se habrían pasado de la cuenta en el uso de las nuevas tecnologías y se habrían dado casos de ruptura de la Mascarada, discretos pero suficientes como para que las agencias de inteligencia de los gobiernos mortales se hayan dado cuenta de lo que pasa y hayan creado una suerte de segunda inquisi…